繁一對簡多的探討

1.0  本文背境說明

  有關兩岸規範字繁簡體的對照與比較,我曾作過初步分析(見文末註)。探討的資料範圍是大陸7000通用字以及台灣5401常用字。因為有114台灣的常用字,不在大陸規範字之內,又有262是”簡一對繁多”的繁體字,因此我研究本主題的樣本是7376字(即7000+114+262)。

  我以為兩岸通用字的終極目標是一個字形統合的規範(書同文),近程目標則是”一對一”的繁簡對譯。因此”簡一對繁多”的問題,必須解決。解決的方式是把這262字分為二類:確認為異體的繁體字,把它刪除;不是異體的繁體字,補充至大陸規範字之內。但”簡一對繁多”的問題,不是本文現在要討論的事。

  最近在整理繁簡體對照的資料時,發現還有一個問題有待檢討,正與”簡一對繁多”相反,那是1個繁體字對應了2個簡體字。例如,繁體”阪”對應了簡體”阪、坂”,初步收集的這類字有16個,本文便是對這類”繁一對簡多”的字,作初步探討。

2.0   “繁一對簡多”字表(初次收集的)

 

下表A欄為台規的繁體(1字),B欄為相應的大陸簡體(2字),C欄為由簡體自動翻譯後的繁體。請注意譯後不同形的二個簡體字,變成同字形的繁體,這正可證明這些就是”繁一簡多”的字。

 

 

讀音

繁體(A)

簡體(B)

繁體(C,對譯後)

擬案(詳下文)

1

ban3

阪、

取阪捨

2

chu4  

怵、

取怵捨

3

gao3

槁、

槁、

取槁捨

4

gun3

、滾

並用,台規增

5

he

呵、

呵、

取阪捨

6

hu2

糊、

並用,台規增

7

jiang4

強、

分工,台規增

8

liu4

溜、

取溜捨

9

long3

壟、

10

meng3

猛、

取猛捨

11

pi

劈、

取劈捨

12

tui4

退

退

退、退

並用,台規增

13

yuan2 

原、

取原捨

14

mian3

[面见]、

[面见]

15

nian3

鲶、鲇

16

xian

、锨

杴、锨

 

 

3.0“繁一對簡多”的初步分析及建議

 

茲就上表內所列的“繁一對簡多”各字(均在現行的通用規範字之內),加以評析。

 

1.    ban3阪/阪坂--- 阪,坡者曰阪(說文),指斜坡;阪,或從土(集韻)。坂,亦解作斜坡。

  建議:大陸通用規範字宜取消”坂”,坂為阪異體。

2.  chu4怵/怵憷---怵,恐也(說文)。憷,是方言詞,害怕,畏縮。

  建議:二字完全同音同義,”憷”可取消,不作為通用規範字。

3.  gao3/槁--- 槁,木枯也(說文),指枯木。藁與槁同,木枯也(字匯),藁現作河北省縣名。

  建議:大陸規範取消”藁”,單用”槁”,指枯木兼作地名。

4.  gun3/滚---滾,大水流貌(集韻)。磙,石磙是一種碾軋工具,說文無此字。

  建議:繁體(台規)增磙字;又袞,從衣公聲,故簡體偏旁”衮”較繁體”袞”符合字理。

5.  he/呵--- 呵,責也,與訶同(玉篇),一般作嘆詞用。嗬,嘆詞,表示驚訝,嗬是近代字。

  建議:呵義可包含嗬,嗬宜取消,不作為大陸規範的通用字。

6.  hu2糊/糊煳--- 糊,本義是稠粥(見集韻),現作粘合(劑)解。煳,燒得過火焦黑。

  建議:二字意義有所不同,繁體(台灣規範)增”煳”字

7.  jiang4強/强犟---犟是現代口語用字,指固執、執拗。強音jiang4時,亦有倔強義,但強音qiang2有強壯義;音qiang3時,有勉強義。

  建議:繁體(台規)增”犟”字。亦即把讀音為jiang4的”強”的義項,轉移給犟,使強、犟分工。

8       liu4溜/溜熘---溜,謂水垂下也(一切經音義);滑行;一種烹調方法,作料中加澱粉急炒。熘,作料中加澱粉急炒。

  建議:溜義可包含熘義,熘取消,不把它作為通用規範字 

9.  long3壟/垄垅--- 壟,丘壟也(說文),高者曰丘壟(段玉裁)。垅,義同壟,但壟斷不寫作垅斷。

  建議:取消垅作為通用字,垅可視作垄(壟)的異形字。

10  meng3猛/猛勐--- 猛的本義是”健犬也”(說文),引申作”凶猛”解。勐,與猛義同(龍龕手鑒)。

  建議:通用規範字取消”勐”(雖然勐用作傣語音譯字,意為地方;但既是音譯,可改用他字)

11     pi劈/劈噼--- 劈,破也(說文)。噼,象聲詞,不單用。

  建議:象聲詞噼,可用”劈”或音似的字取代,通用規範字可取消噼。   

12.  tui4退/退煺---退,卻也(說文),向後移動;減退。煺,已宰殺的家畜用滾水燙後去掉毛。

  建議:退雖有”減除”義,但退、煺二字含義及應用場合有別,繁體(台規)宜增 ”煺” 字。   

13  yuan2原/原塬--- 原,水泉本也(廣韻),原始;平原。塬,我國黃土高原地區的平坦高地。

  建議:原的”平原”之義,可含蓋塬,塬不作為規範的通用字。

14      mian3/ [面见] 腼--- 靦腆(害羞);繁體靦的簡體或作[面见],或作腼,現行規範字作腼。

  建議:維持現有簡化字腼,現行的一繁(靦)對一簡(腼)的規範;取消簡字[面见]。

 

15      nian3鯰→鲶---繁體鯰的簡體或作鲶,或作,現行規範字作

建議:維持現有簡化字,現行的一繁(鯰)對一簡()的規範;取消簡字

 

16      xian/杴锨---現行簡化字锨,台灣規範字(Big5)作杴,不作鍁,杴是一種掘土工具,用鐵或用木制成;玉篇:”杴,耕土具”。

 

  建議:維持現有簡化字,現行的一繁(杴)對一簡()的規範。  

 

以上是筆者對”一繁對二簡”的字,經分析後所得的擬案,以期達到繁簡體”一對一”的轉譯關係,供大家參考並指正。上述第15、16項的建議,只是就兩岸規範字的現況作選擇,並非理想的繁簡對照方式。例如鯰的對應簡化字最好是鲶而非鲇;锨的對應繁體字最好是鍁而非杴。但這樣較合理的調整方式,須變更現行的規範字,且待日後擬議繁簡統合(書同文)時再說吧。

 

此外,本文討論的是”一繁對二簡”的字,坊間有些對應的繁簡字,實際上不是這類字,例如:

瀋、沈→渖、沈     畫、劃→画、划    

它們是”一繁對一簡”的字,因為上例所舉的”瀋、沈、畫、劃”… 已是台灣的規範字。

 

[註]參見筆者相關網頁:两岸规范字的比较与分析

 http://chinese.exponode.com/5_1_1.htm

該網頁曾於年前在北大論譚<語言文字漫談>上貼出,近日則略有修正,補貼於此,以供參考。